Heribert
Picht started his career in agriculture in the 1950s. After completion of his
military service he did language studies in England and Spain. Thereafter he
worked as an instructor in the agricultural machinery branch in Denmark before
he commenced his studies at the Copenhagen Business School which led to MA degrees
in German and Spanish with a specialisation in LSP. He continued his academic
career there, working as a Full Professor of Terminology and Knowledge Representation
since 2000, and from 1993 on also as a visiting professor at the Norges Handelshøyskole
in Bergen, Norway. His research spanned the areas of theoretical and applied
terminology, LSP, specialized communication and knowledge representation. He
has been awarded numerous prizes and awards, among them the Tietgen prize (accessit):
"Verbindungslinien zwischen der terminologischen Forschung und anderen
Forschungsdisziplinen", 1975, Fil.dr.h.c.; Vasa University, 11.6.1988,
Prize for LSP teaching, Copenhagen Business School; June 1996, Hedorf's prize
for research, 22.11.1996 and the first Eugen Wüster Award; 4.8.1997
Klaus-Dirk
Schmitz is Full Professor of Terminology Studies at the University of Applied
Sciences Cologne in Germany. His teaching and research activities focus on terminology
theory and terminology management as wells as on software localization and computer
tools for translators. Numerous articles and books where he acts as author,
co-author and editor show his excellent expertise in these fields. Prof. Schmitz
has also taken a leadership role in national and international forums e.g. as
president of the Council for German Language Terminology (RaDT), president of
the International Information Centre for Terminology (Infoterm), and chairman
of the German Standards Committee on Computer Applications in Terminology. The
formal training of Prof. Schmitz was actually in Computers and Linguistics.
He holds a diploma in Computer Science and Mathematics and a Ph.D. in Applied
Linguistics and Information Science, both from the University of Saarbrücken.
He starts his academic career in ambitious research projects on Machine Translation
and Translator’s Workbenches recognizing very soon that is wise and useful
to concentrate more on training potential users of these tools and on developing
more application-oriented and user-friendly versions of linguistic software.
In 1992 he transferred his appointment from the University of Saarbrücken to
the Faculty of Information and Communication Studies in Cologne where he also
heads the Institute for Information Management as Managing Director.
Frieda
Steurs is a Full Professor in terminology, technical translation and language
technology and the head of the research group ‘Language and Computing’
at the Lessius University College, Antwerp, Belgium. She teaches Terminology
and Documentation, Media and Translation and Technical and Scientific translation.
Her research includes terminology management, language technology and standardisation.
This has lead to several projects with industrial partners and government organisations.
She is the founder of NL-TERM, the Dutch terminology association for both the
Netherlands and Belgium. She is also the head of the ISO TC/37 standardisation
committee for Belgium and the Netherlands and president of Coterm, the government
body on terminology for the Netherlands and Belgium. Since October 2003, she
is the head of the department translation and interpreting in the Lessius University
College.
Sue
Ellen Wright is a Professor of German and a member of the Kent State University
Institute for Applied Linguistics, where she teaches computer applications for
translators and German to English technical translation. She is the co-compiler
(with Professor Gerhard Budin of the University of Vienna) of the Handbook for
Terminology Management and the author of many articles on applied terminology
management in industry. She is active as a terminology trainer and consultant
for companies and institutions implementing terminology management. Wright is
chair of the American Translators Association (ATA) Terminology Committee and
is ATA-accredited (German-English). She is active in the national and international
standards community (American Society for Testing and Materials and the International
Organization for Standardization) and chairs the U.S. mirror committee (Technical
Advisory Group) for ISO Technical Committee 37, Terminology and language and
content resources. In addition to terminology standards, she has been an active
member of the US group elaborating a standard for translation quality management.
After
pursuing an interdisciplinary bundle of studies with focus on Eastern European
Languages and many years of scientific project management at the University
of Vienna, Gabriele Sauberer finished a post graduate course “European
Project Management (EUPROMA)”. A pioneer in the field of professional
preparation and management of EU funded projects, she successfully manages the
International Network for Terminology since 2002. For the European Commission
she acted as consultant to European eContent and 6th Framework Programmes and
for the Austrian Standards Institute she is active in several committees as
expert in terminology, translation and diversity management. Gabriele Sauberer
designed and performed many projects at European, regional, national and international
level and developed trainings and seminars with focus on European and International
topics. Since 2007, she is teaching project management, intercultural communication
and diversity management at the Centre for Translation Studies of the University
of Vienna.
TermNet
Sulzweg 9/3
1190 Vienna, Austria
Tel.: +43 664 344 6180
E-mail: termnet@termnet.org